traduction de la Bible en anglais, espagnol, italien, allemand, portugais et autres langues. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. Statistiques sur la traduction de la Bible 2019 – Questions les plus fréquentes : pour aller plus loin Cliquez ici pour trouver des Statistiques 2019 sur la Traduction Biblique. Les versions de la Bible en latin ont prédominé en France jusqu’au XVIIe siècle. Chacun de ces types répond à des objectifs précis concernant le public auquel la traduction est destinée, l’usage pour lequel elle est prévue et la méthode de traduction utilisée. Continent ou région. La « Bible de la Famille et de la Jeunesse » (1925) a vulgarisé une portion de ce travail. Statistiques des traductions de la Bible Statistiques traduction Bible en 2006. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "versets de la Bible" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Pour appuyer leurs propos, ces derniers aiment afficher, les unes à côté des autres, différentes Bibles (Catholique, Orthodoxe, Protestante, etc.) Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Pour fêter ses 200 ans, l’Alliance biblique française offrira l’opportunité au grand public de créer la Bible-média de demain, sous le nom de « HackMyBible », du 28 au 30 septembre prochains. Fondée en 1818, l’ABF « a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d’ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal », rappelle Laurene de la Chapelle, chargée de communication de cette association interconfessionnelle qui se veut « au service de l’ensemble des Églises et mouvements ». Un « chèque alimentaire », une bonne idée ? Jérôme de Stridon, moine, commence la traduction du Nouveau Testament en 382 et celle de l'Ancien Testament en 385. Mais je vous concède que la TOB est approuvée par votre église moderniste, qui n'est pas l'Eglise catholique, laquelle conseille de brûler ou de remettre à son curé, en tout cas de rejetter avec horreur, une Bible à la traduction de laquelle des protestants ont participé. La Bible de Bedell : un petit pas vers une meilleure compréhension de la Bible Pendant trois siècles, cette traduction a joué un rôle de premier plan. Puissent leur efforts porter beaucoup de fruit pour la … Une nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie, Voir l'appendice A1 et A2 dans la version en ligne sur JW.org, Traductions de Lemaistre de Saci, Ostervald, Darby, Segond, David Martin, Zadoc Kahn, Augustin Crampon, Bibles en français. La Bible est en principe divisée en deux parties. Cela a de quoi nous troubler. Accueil; Religion; La Bible désormais traduite en 674 langues. LA TRADUCTION DE LA BIBLE La Bible présuppose une affirmation ou confession de base. Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétiennes, préface, page V. Révision de Jean-Frédéric Ostervald de la Bible de Genève, École biblique et archéologique française de Jérusalem, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Association épiscopale liturgique pour les pays francophones, La Bible : traduction officielle liturgique, commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques, Foi Traditionnelle dans le cadre de la Fin des Temps, Autour de "La Bible : Nouvelle traduction" de Bayard Presse. Ce week-end-là, une centaine de personnes réunies au Liberty Living Lab à Paris seront invités à réaliser 8 prototypes. Votre mot de passe doit comporter au moins 6 caractères, sans espace. L'A.T. Parmi elles, 3 324 bénéficient dorénavant d’au moins un livre biblique. traductions de LISTE DES LIVRES DE LA BIBLE (français) : choisissez parmi 36 langues cibles ! On estime en effet à près de 7 100 (1), le nombre total de langues parlées dans le monde. Ces versions à usages interactifs de la Bible seront ensuite développées. 1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'Université de Paris.Inachevée et poursuivie au XIV e siècle par Jean de Sy et les dominicains Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, et Jehan de Chambly. « Quand une communauté reçoit les Écritures dans sa langue, il se passe quelque chose de profond. Le travail de traduction de la Bible liturgique officielle en français. 17 communautés linguistiques disposent désormais de leur toute première Bible, 6 du Nouveau Testament et 7 de leurs premiers, ou de nouveaux, livrets bibliques. Interviews des différentes personnes ayant travaillé sur la traduction. Contexte et portée de la présente étude. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. La Bible dans toutes les langues. Selon ce rapport, à la fin de l’année 2017, 674 langues disposaient de la Bible intégrale, soit 49 de plus que les années précédentes. Dieu existe, Il est le Dieu créateur et le Dieu de la Bible, le seul vrai Dieu qui Pour en savoir plus : www.alliancebiblique.fr. Déjà révisée en 1978, dans la version "à la colombe", elle avait besoin d'une révision nouvelle. Les gens sentent que Dieu leur parle directement et commencent à éprouver une forme d’espérance », souligne-t-on dans le communiqué de l’Alliance biblique française (ABF) accompagnant la publication de ce Rapport de l’ABU. Première traduction de la Bible Pour comprendre la différence entre les bibles protestantes, catholiques et orthodoxes, il faut remonter loin dans l’histoire, avant même l’apparition du christianisme. 1736, Révision de l'édition de Martin par le pasteur Pierre Roques, imprimée à Bâle. Le comité de traduction de la Bible en Mooré acheva de traduire les quatre évangiles en 1941. Tableau comparatif et descriptions des différentes traductions, Comparatif de plus d'une vingtaine de traductions, Bibles Françaises, alignement, Domaine Publique, Bible Segond 1910, Bible Segond « à la Colombe » (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Bible en français courant, Bible Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible, Bible Parole de vie ; avec la bible anglaise du Roi Jacques et la bible espagnole Reina-Valera, Bible complète avec notes de F. Vigouroux, 1905, sur Informatique & Bible (Abbaye de Maredsous), Ancien et Nouveau Testament, Bible Martin 1855, en audio, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Traductions_de_la_Bible_en_français&oldid=178151684, Portail:Religions et croyances/Articles liés, Portail:Langue française et francophonie/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, 1226-1250, traduction de Jean Le Bon de l'. Les tout derniers chiffres, qui portent sur l’année 2011, indiquent que l’intégralité de la Bible a désormais été traduite dans 475 langues et le Nouveau Testament dans 1 240. La Bible, Nouvelle Traduction (BNT, 2001) - Bible BAYARD. Il y a la Bible catholique (73 livres) et la bible protestante (66 livres). Éric Dupond-Moretti : le ténor des assises désormais ministre, Le gouvernement étend l’accompagnement rémunéré pour les jeunes, Les dessous de la démission de l’archevêque de Minsk, Nicolas Sarkozy, un ancien président face à ses juges, Canicule : le rafraîchissement arrive enfin par le nord-ouest, Cynthia Fleury : « Ne pas soutenir le soin, c’est ruiner la solidarité », Courances, un « jardin d’eau » sans cesse réinventé, Mali : doutes autour d’une frappe meurtrière de « Barkhane », Tremblements de terre : l’année noire de la Croatie, En Centrafrique, la situation se dégrade à la veille de la présidentielle, Révolutions arabes : « Des graines ont été semées », Frank Capra, le rêve américain d’un immigré italien, Gerry Marsden, mort d’un rockeur de Liverpool, Mort de Jean d’Artigues, pèlerin du documentaire « Lourdes », Mgr Pierbattista Pizzaballa : « Il est important de voir qu’on célèbre Noël à Bethléem », À Rome, la messe de la nuit de Noël aura lieu à 19 h 30, Le Nigeria sanctionné par les États-Unis pour entraves à la liberté religieuse, En Russie, 600 000 bibles distribuées aux supporteurs de la Coupe du monde. Je me contenterai ici de rappeler brièvement quelques principes clés pour aider à comprendre la problématique. Beaucoup de choses ont été écrites sur le sujet (voir les références en fin d’article). Araméen : le texte hébreu du Pentateuque et des autres parties de la Bible hébraïque ont été traduites en araméen, probablement en réaction aux premiers écrits chrétiens [1].On appelle « Targoum » ces traductions, souvent proches de commentaires. Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. Ainsi, au Soudan du Sud, la publication de la première Bible en langue mabane (parlée par environ 90 000 locuteurs à la frontière du Soudan) a été célébrée lors d’un rassemblement de 10 000 personnes, dont beaucoup venues des camps de réfugiés de toute la région. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. Comme avec la plupart des séries de nombreuses données, les chiffres sont facilement mal représentés ou compris. « 209 millions de personnes de par le monde n’ont toujours pas la possibilité d’entrer en contact avec le moindre passage de l’Écriture dans leur langue », reconnaît l’organisation, qui insiste sur le travail qui reste à accomplir « si nous voulons qu’au moins certains livres de la Bible soient disponibles dans les 3 773 langues restantes ». « selon l'édition Vulgate, avec différences du grec ». Il utilise un langage précis et sans ostentation, ce qui constitue un avantage certain, « réalisée par les meilleurs spécialistes des, « Fruit d’un travail collectif, la traduction très littérale de l’Ancien Testament sous la direction d’Édouard Dhorme, offre des solutions intéressantes pour rendre non seulement le sens du texte, mais aussi sa forme, « Pour ceux qui n'ont pas accès aux langues originales dans lesquelles la Bible fut rédigée, cette traduction reste un bon instrument de travail, « On appelle « traduction par équivalence dynamique » cette approche qui prend en compte la capacité de compréhension du lecteur moderne de la Bible et qui exprime le sens des textes dans les catégories mentales du lecteur contemporain. Ces différences s’expliquent par les origines linguistiques des Ecritures et par l’histoire des Eglises. 1. La traduction de Luther (en 1522 pour le NT et en 1533 pour l’AT) est restée la Bible allemande la plus lue et la plus répandue. Depuis près de 17 années des équipes de spécialistes se sont mis au travail, ils nous livrent aujourd’hui une version intégrale de la Bible en langue française dans le respect des principes promulgués par le Pape Jean-Paul II. Après la Bible de Sacy, il a continué de paraître, dans les milieux catholiques français, d'assez nombreuses traductions des saintes Écritures. La dernière modification de cette page a été faite le 28 décembre 2020 à 21:50. De 389 à 392, Jérôme travaille à la traduction de la Bible de la Septante en latin, il utilise la technique de l 'hexaples d'Origène Faisant face à des difficultés d'interprétation, il se rend en Palestine pour consulter les docteurs juifs, spécialistes du texte hébreu. Y a-t-il des traductions meilleures que d’autres ? La traduction de la Bible par Louis Segond, réalisée à la fin du 19ème siècle, s'est rapidement imposée comme la traduction de référence dans le protestantisme francophone. 2016 a constitué une « première » pour pas moins de 30 langues, parlées par plus de 95 millions de personnes. C’était une « première » pour 20 langues : 7 communautés ont reçu la toute première Bible complète dans leur langue, 4 ont reçu leur premier Nouveau Testament, et 9 communautés ont reçu leurs premiers – ou de nouveaux – livrets bibliques. 1741, Bible de Charles de Cène, pasteur réfugié aux, 1951, La Bible Liénart : nouvelle édition de La Sainte Bible, publiée sous le patronage de la Ligue catholique de l'Évangile et la direction du, 1978, La Bible dite « à la Colombe » (Nouvelle Version Segond Révisée), publiée par l', 1979, La Nouvelle Édition de Genève (Nouvelle Version Segond Révisée) publiée par la. On entend souvent dire, de la part de Musulmans qui souhaitent dénigrer l'autorité de la Bible comme parole de Dieu, qu'il y a beaucoup de versions différentes de la Bible. Hérité de l’institutionnalisation du christianisme en religion officielle avec Théodose, le latin s’imposa tôt comme langue des lettrés et du pouvoir, ce qui explique en partie la quasi-absence de traduction en français des Écritures saintes jusqu’au XVIIe siècle. Traductions en langues anciennes. […] La traduction du, « souhaitait redonner vie à la langue et aux images employées dans la Bible, « une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif. Vous êtes connecté(e) automatiquement pour 24h. Combien de générations n'ont-elles pas souffert de traductions fausses, psychiques, démoniaques ? L’impression se fit sur un multigra-phe en 2000 exemplaires. et appuient bien sur le… Cette traduction eut un grand succès, parce qu'au lieu de faire une traduction mot-à-mot, sa préoccupation était de rendre le sens du texte, de façon à ce que l'homme de la rue comprenne le mes… BIBLIORAMA, c’est aussi un site d’information et de présentation des diverses traductions de la bible en français, ainsi que des outils qui vous permettront de choisir la bible … Un théologien du nom de CONELUX VAN TIL a posé un présupposé important : « Dieu existe et qu’Il est le Dieu de la Bible ».Cette affirmation est importante comme préalable a toute discussion au sujet de la Bible. Cet intérêt consistait parfois à comparer la traduction proposée par l’une et l’autre d’entre elles sur … La bible que vous pouvez lire sur ce site est la traduction de Louis Segond dans sa révision de 1910. Depuis la mi-juin, la mission protestante américaine Eurasia a lancé une grande opération d’évangélisation pour... Sénatoriales américaines : un pasteur baptiste à la conquête de la Géorgie, Jane Stranz : « Créer de nouveaux espaces de dialogue », Mort du pasteur Jean Costil, grande figure de la Marche pour l’égalité, Ce que révèle l’intervention de Gérald Darmanin devant les évangéliques de France, Profession, implanteur d’église évangélique, Brexit, l’Église anglicane confrontée à de nombreux défis, À Valence, des salariés du Diaconat protestant dénoncent des « pressions managériales », Cent protestants appellent à renoncer aux « politiques liberticides », Ce que les évangéliques pourraient apprendre aux catholiques, © 2021 - Bayard Presse - Tous droits réservés - @la-croix.com est un site de la Croix Network, Awe Inspiring Images/Tim W - stock.adobe.com. (premier fascicule en 1916) est en cours de publication. Types de traductions de la Bible Il existe plusieurs types de traductions de la Bible. Alors Pierre s’approcha et lui dit : « Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je ? Selon l’Alliance biblique universelle (ABU), l’année 2017 a vu l’achèvement de la traduction des Écritures dans 49 langues supplémentaires, parlées au total par plus de 580 millions de personnes. Ces 674 langues disposant de la Bible ne représentent toutefois qu’une petite partie des langues parlées dans le monde. Bibliorama, c’est un regard sur l’univers de la bible, depuis sa composition, sa compilation, sa traduction et sa diffusion. Traduction Œcuménique de la Bible (2010) 21. (1) Deux soirées d’informations : à Paris, le 5 avril au Liberty Living Lab (9, rue d’Alexandrie) de 20 heures à 21 h 30 ; à Lyon, le 3 mai (lieu communiqué prochainement) de 20 heures à 21 h 30. Les langues évoluant en permanence, les Sociétés bibliques s’emploient également, lorsque cela est ju… Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. Les autres différences sont des différences de traduction (différentes langues, différents interprètes), mais comme on dit : "traductor, traditor" (traducteur=traître). Au 2e siècle avant notre ère, alors que la langue grecque a conquis tous […] L’Alliance biblique universelle (ABU) est composée de 148 Sociétés bibliques nationales, dont l’Alliance biblique française. La Bible peut contenir des introductions, des références croisées, des index, des cartes et des commentaires savants qui … Le N.T. WILSON et Hall révisèrent la première édition. Bible hébreu & grec > multilingue & hébreu - grec - syriaque - français - allemand - anglais - néerlandais. Au XVIème siècle avec la Réforme les traductions se multiplient, les protestants traduisent la Bible en français à partir du texte massorétique hébreu. On estime à 6 900 la nombre de langues parlées dans le monde et la plupart des gens s’imaginent que la Bible existe dans la grande majorité d’entre elles. Quelle traduction française de la Bible faut-il choisir ? Traduction de Louis Segond. Elomwe et txitxopi au Mozambique, zotung chin au Myanmar, drekay à Taïwan, Jaraï et tay au Vietnam, tarao en Inde, epie au Nigeria, pere au Cameroun, ou encore poqomchi au Guatemala… Il est désormais possible de lire la Bible dans toutes ces langues, parlées à travers le monde. de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. Des Missionnaires et des nationaux dévoués, sous la supervision des Rév. Beaucoup se sont improvisés traducteurs de la Bible, qui n'avaient pas l'Esprit Souvent, les versions traduites ne sont pas fiables, du fait qu'elles reflètent la culture, l'éducation, la religion du traducteur, voire son propre intérêt « Ce rapport souligne les progrès encourageants réalisés en matière de traduction de la Bible, permettant à environ 81 % de la population mondiale de disposer de la Bible intégrale dans sa langue », indique encore l’ABF. (1) Un nombre qui s’aligne sur le mode de dénombrement des ethnologues. L’Alliance biblique universelle (ABU), qui se mobilise pour que le plus grand nombre de personnes puissent avoir accès à la Bible dans leur langue maternelle, a publié le 8 mars son Rapport 2017 sur l’accès aux Écritures dans le monde. avec la collaboration d'Alexandre Ben Baruch Créhange, « Fillion s’en tient à une lecture traditionnelle des textes bibliques. Cet article traite des versions de la Bible en français, en anglais et en espagnol auxquelles je me suis moi-même intéressé au fil des ans.